|
ATOK.com: |
それではATOK自身についてお聞かせください。今回お使いになって、感じたことはなんでしょうか。 |
|
布川: |
これまでは思い通りに変換されずイライラすることが多かったのですが、そういった変換時のストレスが格段に減りました。また、仕事柄特殊な用語を使う機会が多いのですが、そうした言葉がスムーズに出てくるので驚きましたね。 |
ATOK.com: |
変換できて感動した言葉はありますか。 |
布川: |
いくつか試しましたよ。
さんごくし→三國志
といざらす→トイザらス
ざーど→ZARD
あいもーど→iモード
ぽるとがる→葡萄牙
らもするい→ラモス瑠偉
とぅーりお→闘莉王
しばりょうたろう→司馬遼太郎
あきゅうせいでん→阿Q正伝
おしゃまんべ→長万部 |
ATOK.com: |
お仕事で役に立ちますか。 |
布川: |
結構役立ちますよ。ゲームは、題材によって歴史物もあれば、スポーツ物もあります。ですから、必要な言葉はほんとうに幅広いです。 |
ATOK.com: |
ほかに役立つ機能はありますか。 |
布川: |
やはり「角川類語新辞典 for ATOK」を使った連想変換でしょうか。今までATOKも含めて、パソコンの機能はただ変換するだけで、しかも思い通りに行かないことが多いから、思考を妨げられた物でした。
ところが連想変換はただ変換するだけでなく、表現を変えることが可能です。 せっかくパソコンで物を書くならそこまでしてもらえるというのは非常に助かります。 |
ATOK.com: |
ATOKになったことで、お仕事上、変わったことはありますか。 |
布川: |
変換にとられる時間が減ったぶん、文章を書くスピードかなりあがりました。文章を書くのは普段の仕事の中でも大きなウェイトを占めていますので、おかしな変換ミスでイライラしなくなったことも大きいかもしれませんね(笑)
また、普段から正しい日本語、こなれた日本語を使うよう意識していますが、それがきちんと指摘されたり辞書機能が充実しているので、これまで以上にわかりやすい文章が書けるのではないかと思います。 |
ATOK.com: |
ありがとうございました。 |
布川: |
ありがとうございました。 |